dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Tarantini, Angela | |
dc.contributor.author | Huese, Yesenia | |
dc.date.accessioned | 2025-01-30T00:01:21Z | |
dc.date.available | 2025-01-30T00:01:21Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/48413 | |
dc.description.abstract | Deze scriptie onderzoekt de vertaalstrategieën die worden toegepast bij het vertalen van humor in de Nederlandse en Spaanse ondertiteling, met specifieke aandacht voor de humoristische uitspraken van Chandler Bing in de televisieserie Friends. Het doel van dit onderzoek is niet alleen het verdiepen van theoretische kennis, maar ook het bieden van een overzicht van mogelijke vertaalstrategieën voor het vertalen van humor. Dit onderzoek analyseert de humor in de dialogen van Chandler Bing en de vertaalstrategieën in de Nederlandse en Spaanse ondertiteling. De analyse is gebaseerd op de classificatie van Díaz-Cintas en Remael (2007) en maakt gebruik van een contrastieve methode om de originele dialogen te vergelijken met de respectieve ondertitels. De dataset omvat een selectie van Chandler Bings dialogen uit verschillende afleveringen. De resultaten van deze studie bieden nieuwe inzichten in hoe humor wordt vertaald in twee verschillende culturele en linguïstische contexten. Door een gedetailleerde vergelijking van de Nederlandse en Spaanse ondertiteling legt dit onderzoek bloot welke strategieën bruikbaar zijn voor het overbrengen van de humor uit de originele dialogen. Parafraseren bleek de meest toegepaste vertaalstrategie, gevolgd door letterlijke vertaling en culturele aanpassing. Deze strategische keuzes lijkt te zijn gemaakt uit noodzaak om humor begrijpelijk over te brengen, rekening houdend met de technische beperkingen van ondertiteling, zoals beschikbare ruimte en tijd. Dit onderzoek verdiept zich in de complexiteit van humorvertaling en biedt waardevolle inzichten in de besluitvorming van ondertitelaars bij het overbruggen van culturele en linguïstische verschillen. Daarmee draagt het bij aan de bestaande literatuur over humorvertaling in audiovisuele media en werpt het licht op de invloed van culturele en taalkundige nuances in de toegankelijkheid en beleving van humor in vertaalde content. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | Onderzoek naar de vertaalstrategieën die worden toegepast bij het vertalen van humor in de Nederlandse en Spaanse ondertiteling, met specifieke aandacht voor de humoristische uitspraken van Chandler Bing in de televisieserie Friends. | |
dc.title | Friends - The One Where They Translate Chandler’s Humor | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Vertaalstrategieën; Humor; Ondertiteling | |
dc.subject.courseuu | Professioneel vertalen | |
dc.thesis.id | 42490 | |