Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorLaurman, Louisa
dc.date.accessioned2024-02-15T14:50:14Z
dc.date.available2024-02-15T14:50:14Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/45948
dc.description.abstract["",""]Een receptieonderzoek naar de drie Nederlandse vertalingen van het modernistische werk Ulysses (1922) van James Joyce (1882-1941), met een focus op de rol die hervertaling speelt in de receptie van de vertalingen en waarbij de dynamiek in kaart wordt gebracht tussen zowel de vertalers als de drie vertalingen van het werk, respectievelijk die van John Vandenbergh (1969), Paul Claes & Mon Nys (1994) en Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes (2012).
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectEen receptieonderzoek naar de drie Nederlandse vertalingen van het modernistische werk Ulysses (1922) van James Joyce (1882-1941), met een focus op de rol die hervertaling speelt in de receptie van de vertalingen en waarbij de dynamiek in kaart wordt gebracht tussen zowel de vertalers als de drie vertalingen van het werk, respectievelijk die van John Vandenbergh (1969), Paul Claes & Mon Nys (1994) en Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes (2012).
dc.titleUlysses van drie kanten: receptieonderzoek naar de dynamiek tussen de Nederlandse (her)vertalingen van Joyce’ roman
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsJoyce; receptieonderzoek; vertaling; hervertaling; vertaalwetenschap; modernisme
dc.subject.courseuuLiterair vertalen
dc.thesis.id23094


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record