dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.author | Laurman, Louisa | |
dc.date.accessioned | 2024-02-15T14:50:14Z | |
dc.date.available | 2024-02-15T14:50:14Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/45948 | |
dc.description.abstract | ["",""]Een receptieonderzoek naar de drie Nederlandse vertalingen van het modernistische werk Ulysses (1922) van James Joyce (1882-1941), met een focus op de rol die hervertaling speelt in de receptie van de vertalingen en waarbij de dynamiek in kaart wordt gebracht tussen zowel de vertalers als de drie vertalingen van het werk, respectievelijk die van John Vandenbergh (1969), Paul Claes & Mon Nys (1994) en Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes (2012). | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | Een receptieonderzoek naar de drie Nederlandse vertalingen van het modernistische werk Ulysses (1922) van James Joyce (1882-1941), met een focus op de rol die hervertaling speelt in de receptie van de vertalingen en waarbij de dynamiek in kaart wordt gebracht tussen zowel de vertalers als de drie vertalingen van het werk, respectievelijk die van John Vandenbergh (1969), Paul Claes & Mon Nys (1994) en Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes (2012). | |
dc.title | Ulysses van drie kanten: receptieonderzoek naar de dynamiek tussen de Nederlandse (her)vertalingen van Joyce’ roman | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Joyce; receptieonderzoek; vertaling; hervertaling; vertaalwetenschap; modernisme | |
dc.subject.courseuu | Literair vertalen | |
dc.thesis.id | 23094 | |