Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorDeclercq, Christophe
dc.contributor.authorEngbrink, Sabine van
dc.date.accessioned2023-07-13T00:01:02Z
dc.date.available2023-07-13T00:01:02Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/44146
dc.description.abstractDeze scriptie doet onderzoek naar het gebruik van vertaaltechnologie door juridisch vertalers. Daarbij beantwoordt de scriptie de volgende onderzoeksvraag ‘In hoeverre prefereren juridisch vertalers het gebruik van vertaaltechnologische hulpmiddelen, zoals vertaalgeheugens, termenbanken, vertaalmachines en spraakherkenning, bij het vertalen van teksten?’. Om deze onderzoeksvraag te beantwoorden, wordt er in het theoretisch kader een relevant literatuuronderzoek beschreven. Ook is er een enquête afgenomen onder vertalers die op zijn minst af en toe juridisch vertalen om hun gebruik van vertaaltechnologie te onderzoeken. Hoe het literatuuronderzoek en de enquête zijn uitgevoerd, wordt beschreven in de methodologie. Vervolgens worden in de discussie de resultaten van de enquête gekoppeld aan de literatuur uit het theoretisch kader en zullen er zo conclusies getrokken worden uit de resultaten. De scriptie eindigt met een conclusie waarin de belangrijkste elementen worden samengevat en er een antwoord wordt gegeven op de onderzoeksvraag. Ook zijn de volledige enquête en resultaten terug te vinden in de bijlagen van deze scriptie. De belangrijkste resultaten laten zien dat vertalers veel gebruikmaken van vertaaltechnologie, maar dat vertaaltechnologie voor juridisch vertalers nog niet altijd even bruikbaar is. Het vertalen van juridische teksten is een aparte discipline binnen de vertaalwetenschap en brengt verschillende problemen en moeilijkheden met zich mee die nog niet altijd even goed kunnen worden verholpen met behulp van vertaaltechnologie. Het antwoord op de onderzoeksvraag is dan ook als volgt: juridisch vertalers maken, volgens de resultaten uit de enquête, vaak gebruik van vertaaltechnologie, zoals vertaalgeheugens, termenbanken, vertaalmachines en spraakherkenning bij het vertalen van juridische teksten. Terwijl de resultaten uit het literatuuronderzoek suggereren dat vertaaltechnologie nog niet optimaal ontwikkeld is voor gebruik bij juridisch vertalen en dat het wel gebruikt wordt door juridische vertalers, maar in mindere mate dan door vertalers die in een ander vertaaldomein, denk aan technisch, medisch of wetenschappelijk, vertalen.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectDeze scriptie onderzoekt het gebruik van vertaaltechnologie door juridisch vertalers. Dit onderzoek wordt uitgevoerd aan de hand van de mixed methods methode, waarbij gebruikgemaakt wordt van zowel een literatuuronderzoek als een enquête.
dc.titleHet gebruik van vertaaltechnologie door juridisch vertalers
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsJuridisch vertalen; vertaaltechnologie; vertaalgeheugens; termenbanken; vertaalmachines; spraakherkenning.
dc.subject.courseuuProfessioneel vertalen
dc.thesis.id18706


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record