dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kotze, Haidee | |
dc.contributor.author | Booij, Laura | |
dc.date.accessioned | 2023-07-06T00:00:58Z | |
dc.date.available | 2023-07-06T00:00:58Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/44112 | |
dc.description.abstract | De doelstelling van dit onderzoek is inzicht te verwerven in de receptie van de Nederlandse kijker van professionele ondertiteling (prosubs) en fangemaakte ondertiteling (fansubs) van Spaanstalig audiovisueel materiaal. De focus ligt hierbij op het begrip en plezier. Om tot dit inzicht te komen is eerst het domein van audiovisueel vertalen in kaart gebracht en is de huidige literatuur over prosubs, fansubs, begrip en plezier samengevat en vergeleken. Aan de hand van onder andere specifieke vragen die in de huidige literatuur geformuleerd zijn om begrip, plezier en immersie te meten bij participanten is een vragenlijst samengesteld. De enquête telt zestien stellingen, vier meerkeuzevragen, drie open vragen en tien achtergrondvragen over de participanten zelf. Het onderzoek is voornamelijk kwantitatief, maar bevat ook enkele kwalitatieve eigenschappen zoals de open vragen en ruimte voor discussie na het onderzoek. De hypothese dat het begrip en plezier van de prosub-participanten hoger is dan dat van de fansub-participanten is bevestigd. Het verband tussen begrip en plezier is echter niet eenduidig. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | De receptie van twee soorten Nederlandse ondertiteling van de film El buen patrón. | |
dc.title | Prosubs of fansubs? Een onderzoek naar de receptie van Nederlandse ondertiteling van El buen patrón | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | receptie; prosubs; fansubs; begrip; plezier | |
dc.subject.courseuu | Professioneel vertalen | |
dc.thesis.id | 18299 | |