Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKotze, Haidee
dc.contributor.authorBooij, Laura
dc.date.accessioned2023-07-06T00:00:58Z
dc.date.available2023-07-06T00:00:58Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/44112
dc.description.abstractDe doelstelling van dit onderzoek is inzicht te verwerven in de receptie van de Nederlandse kijker van professionele ondertiteling (prosubs) en fangemaakte ondertiteling (fansubs) van Spaanstalig audiovisueel materiaal. De focus ligt hierbij op het begrip en plezier. Om tot dit inzicht te komen is eerst het domein van audiovisueel vertalen in kaart gebracht en is de huidige literatuur over prosubs, fansubs, begrip en plezier samengevat en vergeleken. Aan de hand van onder andere specifieke vragen die in de huidige literatuur geformuleerd zijn om begrip, plezier en immersie te meten bij participanten is een vragenlijst samengesteld. De enquête telt zestien stellingen, vier meerkeuzevragen, drie open vragen en tien achtergrondvragen over de participanten zelf. Het onderzoek is voornamelijk kwantitatief, maar bevat ook enkele kwalitatieve eigenschappen zoals de open vragen en ruimte voor discussie na het onderzoek. De hypothese dat het begrip en plezier van de prosub-participanten hoger is dan dat van de fansub-participanten is bevestigd. Het verband tussen begrip en plezier is echter niet eenduidig.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectDe receptie van twee soorten Nederlandse ondertiteling van de film El buen patrón.
dc.titleProsubs of fansubs? Een onderzoek naar de receptie van Nederlandse ondertiteling van El buen patrón
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsreceptie; prosubs; fansubs; begrip; plezier
dc.subject.courseuuProfessioneel vertalen
dc.thesis.id18299


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record