Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorVredendaal, Jaap van
dc.contributor.authorVisscher, Yana
dc.date.accessioned2023-01-28T01:00:55Z
dc.date.available2023-01-28T01:00:55Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/43472
dc.description.abstractHoewel neurale machinevertaling voor de meeste soorten teksten uitstekende resultaten weet te leveren, vormen vooral online teksten door het hoge aantal fouten van allerlei aard een grote uitdaging. Zelfs kleine afwijkingen in de trainings- of inputdata blijken desastreuze gevolgen voor de output te kunnen hebben. In dit onderzoek test ik de robuustheid van het neurale vertaalsysteem DeepL door de impact van natuurlijk voorkomende fouten in de brontekst op de uiteindelijke vertaling te analyseren. Hiervoor verzamel ik verschillende Nederlandstalige user-generated content met een breed spectrum aan zowel spelling-, grammatica- als zinsbouwfouten, die vervolgens naar het Duits worden vertaald. Op basis van een analyse van de verandering in vertaling na het verbeteren van de fouten, worden interessante statistieken en inzichten over de prestaties en verbetermogelijkheden van het vertaalsysteem gegeven.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectEen analyse van welk effect verschillende spelling-, grammatica- en zinsbouwfouten in de brontekst hebben op de uiteindelijke vertaling van de neurale vertaalmachine DeepL.
dc.titleGarbage in, garbage out? De impact van verschillende soorten fouten in de brontekst op neurale machinevertaling
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsneurale machinevertaling; DeepL; robuustheid; user-generated content; UGC
dc.subject.courseuuProfessioneel vertalen
dc.thesis.id13303


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record