Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLaveant, K.
dc.contributor.authorBogaart, Jade
dc.date.accessioned2022-07-13T00:00:51Z
dc.date.available2022-07-13T00:00:51Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/41724
dc.description.abstractDe populairiteit van het aanbod niet-Engelstalige films en series blijft stijgen, en vertalers komen steeds vaker voor ingewikkelde cultuurgebonden problemen te staan tijdens het vertalen hiervan. Dit onderzoek gaat in op de Nederlandse vertaling van realia in de ondertiteling van de Franse serie Dix Pour Cent. Het doel van dit onderzoek is te beschrijven of en op welke manier deze realia vertaald worden, en wat voor effect dit op de Nederlandse kijker heeft. Om hier een antwoord op te kunnen geven is de ondertiteling van het eerste seizoen van de serie in het Frans en Nederlands geanalyseerd aan de hand van verschillende modellen, zoals die van Grit (2004), Nedergaard-Larsen (1993) en Pedersen (2005). Uit de resultaten is gebleken dat realia veel verschillen in categorie en vertaalstrategie. De strategieën handhaving en transference werden veruit het meest gebruikt bij het vertalen van de serie, waardoor aan het gewenste exotiserende effect van Netflix voldaan is. Door de grote voorkeur voor deze twee vertaalstrategieën kan worden aangenomen dat deze strategieën ook in groten getale terug te zien zijn in andere naar het Nederlands vertaalde Franse series. Om hier een generaliserend antwoord op te kunnen geven zullen andere series op dezelfde manier geanalyseerd moeten worden.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectIn deze scriptie is de Nederlandse vertaling van realia, ofwel cultuurgebonden aspecten, in de ondertiteling van een Franse serie onderzocht.
dc.titleRealia in ondertiteling: Corpus-onderzoek naar de Nederlandse vertaling van realia in de Franse serie Dix Pour Cent
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsRealia; ondertiteling; vertaling
dc.subject.courseuuProfessioneel vertalen
dc.thesis.id5404


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record