dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Laveant, K. | |
dc.contributor.author | Bogaart, Jade | |
dc.date.accessioned | 2022-07-13T00:00:51Z | |
dc.date.available | 2022-07-13T00:00:51Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/41724 | |
dc.description.abstract | De populairiteit van het aanbod niet-Engelstalige films en series blijft stijgen, en vertalers komen steeds
vaker voor ingewikkelde cultuurgebonden problemen te staan tijdens het vertalen hiervan. Dit
onderzoek gaat in op de Nederlandse vertaling van realia in de ondertiteling van de Franse serie Dix
Pour Cent. Het doel van dit onderzoek is te beschrijven of en op welke manier deze realia vertaald
worden, en wat voor effect dit op de Nederlandse kijker heeft. Om hier een antwoord op te kunnen
geven is de ondertiteling van het eerste seizoen van de serie in het Frans en Nederlands geanalyseerd
aan de hand van verschillende modellen, zoals die van Grit (2004), Nedergaard-Larsen (1993) en
Pedersen (2005). Uit de resultaten is gebleken dat realia veel verschillen in categorie en vertaalstrategie.
De strategieën handhaving en transference werden veruit het meest gebruikt bij het vertalen van de
serie, waardoor aan het gewenste exotiserende effect van Netflix voldaan is. Door de grote voorkeur
voor deze twee vertaalstrategieën kan worden aangenomen dat deze strategieën ook in groten getale
terug te zien zijn in andere naar het Nederlands vertaalde Franse series. Om hier een generaliserend
antwoord op te kunnen geven zullen andere series op dezelfde manier geanalyseerd moeten worden. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | In deze scriptie is de Nederlandse vertaling van realia, ofwel cultuurgebonden aspecten, in de ondertiteling van een Franse serie onderzocht. | |
dc.title | Realia in ondertiteling: Corpus-onderzoek naar de Nederlandse vertaling van realia in de Franse serie Dix Pour Cent | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Realia; ondertiteling; vertaling | |
dc.subject.courseuu | Professioneel vertalen | |
dc.thesis.id | 5404 | |