Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorvan Vredendaal, J.
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorNooij, C.
dc.date.accessioned2021-02-02T19:00:28Z
dc.date.available2021-02-02T19:00:28Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/38762
dc.description.abstractHet doel van dit scriptieonderzoek is het om te ontdekken wat de voornaamste brontalen en genres van vertalingen waren gedurende de Duitse bezetting (1940-1945) en wat de daaraan ten grondslag liggende sociologische verklaringen kunnen zijn. Daartoe is er theoretisch onderzoek verricht naar de discipline der vertaalsociologie evenals met behulp van Brinkmans catalogi een corpus van 5135 vertalingen (van de hand van 891 vertalers) uit de periodes 1934-1939 en 1940-1945 opgesteld.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1081454
dc.format.extent892676
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet
dc.language.isonl
dc.titleBezetters en overzetters: Een sociologisch onderzoek naar vertalingen in Nederland ten tijde van de Duitse bezetting (1940-1945)
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsbezetting, bezetters, 1940-1945, vertalers, vertalingen, WO2, vertaalsociologie, sociologie, vertaalgeschiedenis, geschiedenis, Duits, Nederland, interbellum, rijkscommissariaat, collaboratie, corpus, censuur, censuurbeleid, vertaalbeleid, propaganda, fascisme, nazisme, patronage, professionals, patrons, genres, uitgeverijen, auteurs, doelteksten, bronteksten, literatuur, systeem, proza, religie, politiek, Exilliteratur, Exilautoren, Esperanto, Joods, vertaalcontract, vertaalrechten, dictatuur, overheid, gelijkschakeling, tabellen, Seyss-Inquart, Hitler, Westland, Kruseman
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record