Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorEwout van der Knaap, Jaap van Vredendaal
dc.contributor.authorKerckhoff, S.A.I.
dc.date.accessioned2020-09-07T18:00:59Z
dc.date.available2020-09-07T18:00:59Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/37580
dc.description.abstractDiese Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem Gebrauch von Stilfiguren in Yoko Tawadas Roman Etüden im Schnee und den Übersetzungsstrategien, die Gerrit Bussink in Memoires van een ijsbeer, der niederländischen Übersetzung, verwendet hat. Der Schreibstil Tawadas ist im Rahmen der Übersetzungswissenschaft untersuchenswert, weil es viele einzigartige und typische Phänomene, darunter Stilfiguren, enthält und daher schwierig zu übersetzen sein kann. Ziel der Untersuchung ist es, herauszufinden auf welche Weise Gerrit Bussink die Stilfiguren aus Etüden im Schnee übersetzt hat. Diese Bachelorarbeit könnte einen Beitrag zur Übersetzungswissenschaft liefern, weil es relativ wenig Forschung zu diesem Thema gibt. Der Vergleich zwischen dem Originalwerk und der Übersetzung formt den Kern der Forschung. Die meisten Stilfiguren sind in der Übersetzung mit Erhalt der lexikalischen Semantik übernommen worden.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent446816
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isode
dc.title„Meine Erinnerungen kamen und gingen wie die Wellen am Strand" Eine Analyse zur Übersetzungsstrategien der rhetorischen Stilfiguren von Tawadas Etüden im Schnee in Gerrit Bussinks niederländischer Übersetzung Memoires van een ijsbeer
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuDuitse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record