Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLe Bruyn, B.S.W.
dc.contributor.authorBogaart, J.
dc.date.accessioned2020-08-05T18:00:42Z
dc.date.available2020-08-05T18:00:42Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/36663
dc.description.abstractCe mémoire décrit la compétition entre le PARFAIT et le PASSÉ dans deux traductions néerlandaises (Morriën et Verstegen) de L'Étranger de Camus. Située dans le cadre du projet Time in Translation, l'étude vise à répondre à la question de savoir si les résultats des chercheurs du projet sont généralisables. A l'aide de Translation Mining, nous trouvons que la traduction de Verstegen a une distribution plus grande du PARFAIT que celle de Morriën. Une partie de la variation est conforme aux résultats du projet, mais une grande partie de la variation les contredit. Pour tester si la variation est structurelle, nous faisons une expérience dans laquelle nous comparons le choix des temps verbaux des locuteurs natifs du néerlandais et des traducteurs. L'expérience montre que la traduction de Morriën est plus proche des choix faits par les locuteurs natifs et suggère que les choix divergents de Verstegen visent à créer un effet littéraire.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent905790
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleLa Variation Étrange dans L’Étranger
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsCamus, linguistique, past, perfect, passé, parfait, Time in Translation
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record