Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorProf. dr. Jan ten Thije, dr. Elisa Candido
dc.contributor.authorZahn, J.
dc.date.accessioned2020-08-04T18:00:34Z
dc.date.available2020-08-04T18:00:34Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/36539
dc.description.abstractThe following research is focused on the translation of the modern TV series Sex Education from its original spoken English version to the German dubbed and subtitled version. The main research question is To what extent does the German synchronization of the TV series Sex Education apply cultural filters?, was approached through a data collection in which the original English version, the German audio version and the German subtitle version were transcribed and then analysed regarding the first and fifth dimensions of cross-cultural differences by Juliane House and Netflix’s German Timed Text Style Guide. The results of the research were that especially in the German dubbed version the application of cultural filters occurs, and that in the German translation more direct formulations and more ad-hoc formulations occurred compared to the original English version. The differences between the German dubbed version and subtitle version are explained to some extent with regards to Netlfix’ Timed Text Style Guidelines (TTNG) regulations.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent431795
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleCultural Filter? - Netflix’ Sex Education in an English - German context: A cross-cultural comparative analysis of English and German translation.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordscultural filter, translation, cross-cultural analysis
dc.subject.courseuuInterculturele communicatie


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record