Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorTellings, J.
dc.contributor.authorJong, C.M. de
dc.date.accessioned2020-08-04T18:00:18Z
dc.date.available2020-08-04T18:00:18Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/36480
dc.description.abstractOm teksten automatisch te vertalen wordt gebruik gemaakt van Machine Translation. Google Translate is daar een voorbeeld van. In vertalingen is het belangrijk dat correct gebruik wordt gemaakt van werkwoordstijden omdat zij de temporele gebeurtenissen in een tekst coderen. Als dit niet gebeurt kan een onjuiste zinssemantiek ontstaan in de vertaling. Door het gebruik van werkwoordstijden in vertalingen te onderzoeken, kan de nauwkeurigheid van Machine Translation worden verhoogd. In deze thesis wordt onderzocht hoe werkwoordstijden in de Zweedse vertaling van L’étranger zich gedragen ten opzichte van de originele Franse tekst. Elke vertaalde zin van de eerste drie hoofdstukken is met het Frans vergeleken. Uit de resultaten is gebleken dat de Passé Composé grotendeels wordt vertaald met de Imperfekt. De Imparfait wordt voor het grootste deel vertaald met de Imperfekt. De Présent wordt vooral vertaald met de Presens en de Plus-que-parfait wordt vooral vertaald met de Pluskvamperfekt. Hieruit zijn probabilities voortgekomen die gebruikt kunnen worden om Rule Based Machine Translation te verbeteren. De onderzochte data kan worden gebruikt om het tweetalig literaire corpus van Statistical Machine Translation te vergroten.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent703955
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.titleWerkwoordstijden in Zweedse vertalingen
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuKunstmatige Intelligentie


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record