Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorCascio, G.
dc.contributor.authorDominici, M.
dc.date.accessioned2009-09-22T17:00:46Z
dc.date.available2009-09-22
dc.date.available2009-09-22T17:00:46Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/3519
dc.description.abstractLa presente tesi di master nasce da una fascinazione, da una curiosità e da un’esigenza: la fascinazione esercitata dal linguaggio letterario che, entro i limiti angusti della grammaticalità, combinando e modulando un numero finito di elementi, riesce a sviluppare potenzialità creative infinite; la curiosità di rintracciare la sede di tale potenziale; l’esigenza di formalizzare l’analisi per estendere il campo di influenza di un’opera d’arte, condividerla, renderla accessibile ad un pubblico imprevisto. Con Translation Studies, Mary Snell-Hornby sembra muoversi da una fascinazione paragonabile e, proponendo una macrovisione unitaria del fenomeno della comunicazione attraverso il linguaggio, integrandola con le teorie più recenti dell’approccio funzionale e della linea ermeneutica, ridefinisce i Translation Studies come interdisciplina indipendente e formula un metodo di generale validità, ampio da poter abbracciare ogni tipo di traduzione, dalla tecnica alla letteraria, e flessibile per essere adattato ad ogni singolo testo nella sua unicità e idiosincrasia. In questa prospettiva, il linguaggio letterario non viene visto come anomalo e deviante dalla norma ma come realizzazione massima delle potenzialità del mezzo nella sua infinita variabilità e interrelazione con il comportamento umano, la cultura, la percezione, la comunicazione. Tali fondamenta teoriche costituiscono la prima parte del presente studio e vengono quindi collaudate su un classico della letteratura nederlandese moderna, Nooit meer slapen di Willem Frederik Hermans, un testo che, per il groviglio di rimandi interni ed esterni, per la tematica settoriale e l’impianto filosofico di riferimento, per la discreta e trasparente laboriosità dello stile, risulta particolarmente impegnativo per un traduttore ed illustra al meglio le problematiche che l’adozione del metodo implica.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1036288 bytes
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoit
dc.titleAl di là del sonno. Un approccio funzionale alla traduzione letteraria
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraduzione letteraria
dc.subject.keywordsSnell-Hornby
dc.subject.keywordsW.F. Hermans
dc.subject.keywordsHermans
dc.subject.keywordsNooit meer slapen
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record