Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorOnno Kosters, Cees Koster
dc.contributor.authorKleijne, M.C.
dc.date.accessioned2019-09-03T17:01:12Z
dc.date.available2019-09-03T17:01:12Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/33898
dc.description.abstractThis thesis discusses a number of the translation problems, in particular the nonce-formations and personifications, in Daisy Johnson’s Everything Under and what the likely solutions to these problems would be, were this novel to be translated for Dutch publisher De Fontein. A synopsis of the source text will be provided, in addition to a discussion of this translation. The research question is: what are the translation problems in Johnson’s Everything Under and what are the possible and most desirable solutions to these problems?
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent552794
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleNonce-formations and Personifications Adrift: Translating Daisy Johnson’s Everything Under
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsnonce-formations, translation, personifications
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record