Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorSteffens, M.G.
dc.contributor.authorLecq, N.A. van der
dc.date.accessioned2018-09-06T17:00:51Z
dc.date.available2018-09-06T17:00:51Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/31168
dc.description.abstractLes stratégies pour faire une demande d’associations caritatives néerlandaises et françaises sont au centre de cette recherche. Nous avons étudié les sites web néerlandais et français de dix associations caritatives internationales. Dans l’étude nous avons examiné le fait d’être direct, la politesse, la relation entre le fait d’être direct et la politesse, le fait d’être explicite et l’orientation vers le locuteur ou vers le destinataire. Le fait d’être direct de la perspective de l’association caritative est étudié à l’aide de l’article de Charaudeau (1995) concernant les stratégies de discours . Le fait d’être direct de la perspective du donateur est examiné à l’aide du schéma de Le Pair et Korzilius (1996) qui montre les différentes gradations du fait d’être direct dans les demandes. La politesse est analysée au moyen des stratégies de politesse de Brown et Levinson (1987). La relation entre le fait d’être direct et la politesse est examinée sur la base d’un article de Blum-Kulka (1987) dans lequel elle constate qu’une phrase plus longue est plus polie. Le fait d’être explicite est étudié au moyen de la théorie du duo Hall (1990) sur les cultures de haut et de bas contexte, dans lequel ils affirment que les cultures de haut contexte communiquent de façon plus implicite. L’orientation vers le locuteur ou vers le destinataire est examinée sur la base de l’article de Mainguenau (2002) dans lequel il discute le changement de la perspective. Les résultats ont montré qu’en ce qui concerne le fait d’être direct de la perspective de l’association caritative il n’y a pas vraiment une différence. Concernant le fait d’être direct de la perspective du donateur nous pouvons dire que les deux pays sont directs, mais les demandes de don néerlandaises sont plus directes. Quant à la politesse les deux pays sont totalement opposés: les sites francophones sont beaucoup plus polis dans leurs textes d’accompagnement que les sites néerlandophones. Nous pouvons donc conclure que la constatation de Blum-Kulka (1987) ne se vérifie pas pour les associations caritatives néerlandaises. En ce qui concerne le fait d’être explicite, notre recherche a montré que les demandes de don néerlandaises sont plus explicites que les demandes de don françaises. Finalement, nous pouvons constater que les associations caritatives françaises sont plus orientées vers le destinataire, vu qu’elles utilisent plus souvent le changement de la perspective. Le changement de la perspective est la stratégie de demande la plus utilisée sur les sites en français.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1371690
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleOui, je fais un don!
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsDifférences interculturelles; comparaison; sites web; associations caritatives; demandes de don; français; néerlandais; le fait d'être direct; politesse; le fait d'être explicite; locuteur; destinataire
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record