Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorVos, A.S.
dc.contributor.authorUlfman, E.A.T.
dc.date.accessioned2018-08-01T17:01:21Z
dc.date.available2018-08-01T17:01:21Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29987
dc.description.abstractThis thesis revolves around the study of how translation strategies can influence the ideational macro-level. It focusses on the time period of Cleopatra VII, the elements that shaped it, and, most importantly, the translations of these elements. Using both existing theories, from i.a. Aixelá, Grit and Holmes, and original terms, it observers how micro-level elements, called time period specific elements and referral elements (TPSEs and REs) are translated and how this affects the historical accuracy and credibility, while taking medial considerations into account. The study shows that the main function of a text has an influence, yet does not dictate the strategies used, that the spatial and temporal restrictions of subtitles contribute heavily, and that the translation of historical elements will prove an inexhaustible source of study.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1700209
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleCleopatra in Translation: A Multimedial Study into Translating Historical Time Periods
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsCultural Specific Elements; Realia; Time Period Specific Elements; Referral Elements; Historical Translations; Cleopatra VII; Translation Strategies; Macro-level; Ideational Level
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record