Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorHoek, J.
dc.contributor.advisorSanders, T.J.M.
dc.contributor.authorTapessur, L.M.
dc.date.accessioned2015-11-23T18:00:50Z
dc.date.available2015-11-23T18:00:50Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29966
dc.description.abstractIn dit onderzoek wordt gekeken naar hoe connectieven zich in vertaalde teksten gedragen. Dit wordt gedaan door de connectieven because en although te analyseren en te onderzoeken hoe de coherentierelaties die deze connectieven uitdrukken, in de Nederlandse brontekst worden uitgedrukt. Door een deel van het Nederlands-Engelse directionele Europarl corpus te annoteren aan de hand van de cognitieve categorieën methode, wordt geprobeerd om deze relaties te analyseren en om dataset te creëren die helpt bij het onderscheiden van de verschillende coherentierelaties. Met het oog op de explicitatiehypothese wordt er een tweede methode gebruikt die objectiever data verzameld. Door middel van translation spotting wordt er er een verzameling gemaakt van connectieven die equivalent zijn aan de coherentierelaties die door de connectieven because en although uitgedrukt worden.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent212789
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.titleLost in Translation: Een onderzoek naar de vertaling van connectieven en coherentierelaties
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsconnectieven, coherentie, vertalen
dc.subject.courseuuCommunicatie- en informatiewetenschappen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record