Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.
dc.contributor.authorReinhoudt, L.G.M.
dc.date.accessioned2018-07-03T17:01:07Z
dc.date.available2018-07-03T17:01:07Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29216
dc.description.abstractThis thesis researches the difficulties that arise as a result of the subtitling of comedic content. Various translation and subtitling strategies concerning culture-specific references, wordplay, and accent-based humor are considered and discussed in the analysis of the subtitling into Dutch of an episode of American sitcom Modern Family, namely “Door to Door”. In this translation, the subtitling guidelines as provided by streaming website Netflix were adhered to. In the subtitling of this episode, the following statement by Patrick Zabalbeascoa was kept in mind: “Translate the words and/or the contents and then keep your fingers crossed and hope that the humor will somehow come across with the rest” (“Humor and translation” 188).
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent639419
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen_US
dc.titleSubtitling Modern Family: A case study of the translation of humor by subtitling Modern Family's "Door to Door"
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstranslation; subtitles; subtitling; humor; comedy; subtitling constraints; modern family; netflix
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record