Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.advisorKool, A.F.M.
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.authorMaliepaard, D.M.
dc.date.accessioned2017-09-13T17:04:52Z
dc.date.available2017-09-13T17:04:52Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27616
dc.description.abstractWhen William Seward Burroughs’ Naked Lunch was introduced to the U.S. audience, it was met with criticism regarding its drug and sexual related content. Various court battles were fought out over its censorship, ultimately resulting in the exoneration of the book itself in 1966. By that time, the book, and with it its famous and infamous history, had made its way around the world, being published in France and England before making its way back to the United States. Relatively little attention has been given to either Dutch translation, with reviewers focusing on the author's life rather than the work itself. This thesis aims to give an insight in the various effects the translational choices have had on the perception of the text world by the Dutch reader.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1390331
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.title"Well, It’s all in the day’s work": Influencing text world perception through translation: Naked Lunch in the Netherlands
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstranslation; reception; criticism; burroughs; naked lunch
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record