dc.description.abstract | Ce mémoire est une recherche sur les considérations et compromis qui doivent être faits en traduisant une chanson. Les chansons du groupe français Indochine contiennent souvent un message sérieux, lié à l’homosexualité, l’androgynéité ou un autre sujet avec une utilité sociale. Le groupe veut vraiment communiquer un message, qui est adressé au monde entier, mais comment faut-il alors traduire les chansons d’Indochine pour rendre ce message accessible à un plus grand public ? Une traduction d’un texte narratif est déjà compliquée, car il faut respecter le texte source, le public visé, la forme, le contenu, etc. En traduisant une chanson, des aspects comme la rime, le rythme, la longueur, la musique, etc. s’y ajoutent. Nous avons tout d’abord recherché plusieurs théories relatives à la traduction des chansons et à la traduction des poèmes, parmi lesquelles celles d’Andrew Kelly, Peter Low, Johan Franzon et Richard Dyer-Bennet. Nous avons traduit un échantillon de dix chansons dans le but de déterminer s’il y avait une seule théorie optimale ou s’il était nécessaire de combiner plusieurs théories. | |