Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, A.B.M.
dc.contributor.authorSkowroneck, L.M.
dc.date.accessioned2017-09-07T17:02:46Z
dc.date.available2017-09-07T17:02:46Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27488
dc.description.abstractThe representation of Haruki Murakami's works in the West is more complex than it may appear. Many readers have strong opinions on which translations are the 'best' and 'worst' versions of his work, but so far, few critics have engaged in comparative criticism to back up such claims. Scholars and translators have condemned the English translations for being too free in their approach, but the English translations nevertheless occupy a central role in the Western market, strongly influencing the international perception of Murakami's oeuvre. This thesis attempts to provide a stepping stone towards a much larger area of comparative critical studies, where various Western translations of Murakami's works may be evaluated and contrasted. The thesis discusses four translations of the novel Norwegian Wood, and aims to evaluate which of these may be considered the most faithful representation of the tone and contents of the source text. The focus lies on the translation of the name of the protagonist, as well as the translation of culture-specific items.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1042155
dc.format.extent1956308
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen_US
dc.titleHaruki Murakami in the West: Comparing the English, Dutch, German, and Swedish translations of Norwegian Wood
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsliterary translation, translation criticism, Japanese, culture specific items, orientalism
dc.subject.courseuuLiterair Vertalen


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record