Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKester, P.M.
dc.contributor.authorKoppen, L.W. van
dc.date.accessioned2017-09-01T17:03:50Z
dc.date.available2017-09-01T17:03:50Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27129
dc.description.abstractEn el presente trabajo se investiga si la interferencia que Le Pair (2005) comprobó en cuanto a la oblicuidad que los hablantes nativos de holandés emplean al realizar peticiones en español se puede explicar con la ayuda de la teoría de la cortesía verbal de Brown y Levinson (1988) como un mayor nivel de cortesía negativa y se investiga la influencia potencial de los factores sociológicos. La investigación se basa en el modelo que Díaz Pérez (2003) implementó para comprobar la interferencia del español en las peticiones que los hablantes nativos de español realizan en inglés. Según este autor la oblicuidad es una estrategia de cortesía verbal, como el uso de distintas perspectivas, mitigadores sintácticos, mitigadores léxicos/frasales y modificadores externos. Los hablantes nativos de inglés utilizan más de estas estrategias que los hablantes nativos de español. Esto se refleja en el inglés de los hablantes nativos de español, dado que estos ocupan una posición intermedia entre los otros dos grupos: utilizan estas estrategias con mayor frecuencia que los hablantes nativos de español pero las utilizan con menor frecuencia que los hablantes nativos de inglés, lo que indica una interferencia. Además, todos los grupos las emplean con mayor frecuencia en situaciones en las que los factores sociológicos como el poder social, la distancia social y un alto grado de imposición están presentes. En el presente estudio se realiza una investigación entre un grupo de hablantes nativos de español, un grupo de hablantes no nativos de español con el holandés como L1 y un grupo de hablantes nativos de holandés. Aunque se comprueba un mayor nivel de oblicuidad en las (sub-)categorías de petición que emplean los hablantes nativos de holandés, no se permite sacar conclusiones sobre la interferencia del holandés en el español. Tampoco se pueden sacar conclusiones sobre la cortesía negativa que emplean los hispanohablantes y los hablantes del holandés respectivamente o sobre la influencia potencial de los factores sociológicos en la cortesía negativa.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent2083298
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa interferencia del holandés (L1) en las peticiones españolas: Una comparación entre las estrategias de cortesía verbal
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record