Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorBruyn, B.S.W. Le
dc.contributor.advisorSwart, H.E. de
dc.contributor.advisorKlis, M.H. van der
dc.contributor.authorBroekhoff, M.J.C.
dc.date.accessioned2017-08-31T17:01:24Z
dc.date.available2017-08-31T17:01:24Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27098
dc.description.abstractL’objectif de ce mémoire était de comprendre la structure sémantique du Perfect et d’en trouver des caractéristiques universelles, à l’aide de corpus parallèles. Nous avons analysé les temps verbaux du premier chapitre de L’étranger d’Albert Camus (1942), sauf les passés composés, qui avaient déjà été analysés par Swager (2017) ; notre recherche est donc la continuation de la sienne. Ce livre forme un corpus intéressant pour étudier la sémantique verbale, étant donné qu’il a été écrit au passé composé, contrairement à la tradition littéraire d’employer le passé simple ; ainsi, L’étranger est plus proche du français oral. La structure sémantique du Perfect, d’abord, est une des questions les plus compliquées de la linguistique : la similarité de forme dans beaucoup de langues et la facilité d’apprentissage du langage favorisent une structure unifiée, mais il y a en même temps assez de variation interlinguistique et diachronique. Dans la Section 2 nous avons d’abord esquissé les problèmes que pose la sémantique du Perfect et puis introduit des théories qui essayent de formuler une sémantique qui résout ces problèmes. La méthode que nous avons utilisée était pour notre analyse était celle de Translation Mining, conçue originellement par Wälchli & Cysouw (2012) et adaptée au domaine grammaticale par Van der Klis et al. (2017). Les résultats de cette procédure ont été réportés sur des graphiques ; nous avons montré et discuté ces « cartes sémantiques » dans la Section 4. Nos résultats ont montré une distribution temporelle du Parfait, un emploi narratif de l’imparfait et une restriction aspectuelle en allemand. De plus, nous avons vu que les langues analysées présentent des similarités dans la distribution des temps verbaux, ce qui suggère une catégorisation reichenbachienne, mais il y a également des différences entre les langues qui favorisent une approche plutôt pragmatique et aspectuelle, comme l’ont aussi proposé De Swart (2007) et Schaden (2009).
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1331108
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleLes verbes de L’étranger. Une étude empirique sur l’emploi des temps verbaux dans L’étranger d’Albert Camus
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record