Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.advisorKool, A.F.M.
dc.contributor.authorUlfman, E.A.T.
dc.date.accessioned2017-08-04T17:02:11Z
dc.date.available2017-08-04T17:02:11Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26752
dc.description.abstractThis Bachelor’s Thesis revolves around subtitling BBC/HBO series Rome’s first season finale, “Kalends of February”. This paper researches the historical accuracy and more importantly how this can be preserved in subtitles. Therefore both subtitling and translation theory will be investigated, most importantly various subtitling restraints, Toury’s theories on equivalence and Holmes’s work on historisation.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent910360
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleInvestigating Rome: A study into adequate and historicised screen translation by subtitling Rome’s “Kalends of February”.
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsRome; Subtitles; Subtitling; Kalends of February; Toury; Equivalence; Adequacy; Holmes; Historisation; Exotisation; Historical Accuracy
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record