Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, O.R.
dc.contributor.authorTims, N.R.
dc.date.accessioned2017-08-04T17:01:51Z
dc.date.available2017-08-04T17:01:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26714
dc.description.abstractThe graphic narrative is a hybrid genre, weaving graphic and textual elements to form a new medium. This entails unique translation problems, which this investigation will explore. Problem which are specific to graphic narrative translation are space restrictions, the necessity of synchrony between word and image, and the intertextuality in the imagery. However, more regular issues, which come into play when translating literary texts as well, will also be explored in the context of graphic narrative translation. Alison Bechdel’s Fun Home: A Family Tragicomic (2006) will be used as a case study, as I will illustrate how these translation problems can be solved using her graphic memoir, and I will provide a translation of chapter three of Fun Home to further demonstrate the translation of graphic novels and the problems encountered in this process.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent26510024
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleA Memoir in Graphic Form: Translating Hybridity in Alison Bechdel’s Fun Home
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsGraphic novel; Comics; Translation; Hybridity; Intertextuality
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record