Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorVos, Lette
dc.contributor.authorHorenberg, L.W.
dc.date.accessioned2017-08-04T17:01:40Z
dc.date.available2017-08-04T17:01:40Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26693
dc.description.abstractThis thesis presents three guidelines that together form a translation strategy for translating Martin McDonagh's The Cripple of Inishmaan into Dutch. The research question is: what aspects of the play influence the performability of the translation and how does this affect the translation process? This question is answered after exploring the topics of performability and Irish English individually. The way these elements are intertwined with humour and performability forms the basis for the three guidelines.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent253373
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titlePerformability in The Cripple of Inishmaan: How to Translate Irish English and Humour
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsperformability; translation; humour; Irish English; strategy
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record