Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorBrouwer, E.L.
dc.date.accessioned2017-08-03T17:02:35Z
dc.date.available2017-08-03T17:02:35Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26645
dc.description.abstractThis thesis looks at the notion of ‘performability’ in drama, and how this can be processed in translation. The focus lies on the short play entitled A Piece of Monologue (1979) by Samuel Beckett. The text is analysed and the translation problems are categorised using Christiane Nord’s four categories (pragmatic, culture-specific, linguistic, and text-specific problems). The entire text has been translated into Dutch with regard to its performability accompanied by explanatory footnotes. A brief comparison follows between the translation by Ruud Hisgen and Paul Regeer published in the magazine Raster, and the translation executed for this thesis.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1106758
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleTranslating Performability: Samuel Beckett’s A Piece of Monologue
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsBeckett, performability, translation, translating, A Piece of Monologue, Susan Bassnett, Christiane Nord
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record