dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kosters, O.R. | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.author | Brouwer, E.L. | |
dc.date.accessioned | 2017-08-03T17:02:35Z | |
dc.date.available | 2017-08-03T17:02:35Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26645 | |
dc.description.abstract | This thesis looks at the notion of ‘performability’ in drama, and how this can be processed in translation. The focus lies on the short play entitled A Piece of Monologue (1979) by Samuel Beckett. The text is analysed and the translation problems are categorised using Christiane Nord’s four categories (pragmatic, culture-specific, linguistic, and text-specific problems). The entire text has been translated into Dutch with regard to its performability accompanied by explanatory footnotes. A brief comparison follows between the translation by Ruud Hisgen and Paul Regeer published in the magazine Raster, and the translation executed for this thesis. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1106758 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | Translating Performability: Samuel Beckett’s A Piece of Monologue | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Beckett, performability, translation, translating, A Piece of Monologue, Susan Bassnett, Christiane Nord | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |