Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLeufkens, S.
dc.contributor.authorBerg, S.A. van den
dc.date.accessioned2017-08-03T17:02:33Z
dc.date.available2017-08-03T17:02:33Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26641
dc.description.abstractHet Engels lijkt steeds vaker op te duiken: in het onderwijs, het bedrijfsleven, de reclamewereld en in ons dagelijks taalgebruik. Hoewel advertenties en reclames al regelmatig als bron van onderzoek dienden, is er nog niet veel bekend over het gebruik van Engels in andere soorten geschreven teksten. Tijdschriften voor een oudere doelgroep vormen een interessant corpus voor dit onderzoek, omdat ouderen niet snel nieuwe taalvormen aannemen en zij ook het gebruik van Engels in het algemeen negatief beoordelen. In dit onderzoek is bekeken wat voor soort Engels taalgebruik er voorkomt in de tijdschriften De Kampioen en Plus Magazine en met welke redenen het Engels wordt ingezet. Van elk tijdschrift is een editie uit 2017 en een oudere editie uit 1991 geanalyseerd. De Engelse items zijn beoordeeld op vijf dimensies van het codeswitching-borrowing continuum van Matras (2009), om zo te onderzoeken of de Engelse items onder ontlening of onder codewisseling vallen. Daarnaast is bekeken of Engelse items een Nederlands equivalent hebben, om zo te onderzoeken met welke redenen het Engels wordt ingezet. Uit het onderzoek blijkt dat er zowel in 1991 als in 2017 vooral sprake is van ontlening. In de tijdschriften van 2017 komen wel meer Engelse items voor die meer codewisselingskenmerken hebben. Het aantal codewisselingen neemt toe over de jaren, al blijven de aantallen laag. Zowel in 1991 als in 2017 komen er vooral noodzakelijke ontleningen voor in de tijdschriften, die worden ingezet om gaten in de Nederlandse taal op te vangen. De niet-noodzakelijke ontleningen in de tijdschriften worden soms ingezet om een stilistisch effect te creëren, maar voornamelijk omdat ze de standaarduitdrukking zijn geworden of net zo gebruikelijk zijn als het Nederlandse equivalent. Redenen waarom het Engels in deze situaties de voorkeur krijgt, is omdat ze korter zijn, preciezere informatie geven of juist in meerdere contexten of samenstellingen kunnen voorkomen.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1142037
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.title’Stay calm and blijf opletten’: Een onderzoek naar Engels taalgebruik in Nederlandse tijdschriften
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsverengelsing, leenwoorden, ontlening, codewisseling, codeswitching
dc.subject.courseuuNeerlandistiek


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record