Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorvan Vredendaal, drs. J.
dc.contributor.advisorMariacher, dr. B. G.
dc.contributor.authorPieters, L.I.
dc.date.accessioned2017-06-02T17:09:18Z
dc.date.available2017-06-02T17:09:18Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/25898
dc.description.abstractDer ungewöhnliche, „verformte‟ Metapherngebrauch Herta Müllers wird von Kritikern gerühmt, weil sie damit versuche, Klischeehaftigkeit zu vermeiden. Einer ihrer bekanntesten Romane, Herztier, hat als Titel schon eine derartige Metapher. Harald Weinrich nennt solche Bildersprache „kühne Metaphern‟, weil sie ungewöhnlich sind und eine möglichst kleine Bildspanne haben, damit der Widerspruch der Metapher verstärkt wahrgenommen wird. „Kühne Metaphern‟ seien darüber hinaus kontextabhängig: wenn der Autor die Metapher erläutert oder wenn es sich aus dem Kontext erweist, dass es sich um eine alltägliche Metapher handelt (ein Klischee), verliert die Metapher ihre „Kühnheit‟. Diese Arbeit trägt zur wissenschaftlichen Übersetzungstheorie Herta Müllers Werke bei und ist eine Antwort auf die Fragestellung, wie „kühne Metaphern‟ aus Herta Müllers Herztier sich in den niederländischen und englischen Übersetzungen äußern. Dazu wurde eine Auswahl an Metaphern analysiert anhand der Theorie der „kühnen Metapher‟ von Harald Weinrich, der Theorie der „poetischen Metapher‟ von Ricarda Schmidt und der Übersetzungsstrategien von Andrew Chesterman. Aus der Schlussfolgerung zeigt sich, dass die „kühnen Metaphern‟ in Herztier sorgfältig und „kühn‟ übersetzt worden sind, dass es aber empfehlenswert ist, bei einer Übersetzung von Herta Müller in Bezug auf den Originaltext möglichst wenig zu transformieren und konkretisieren, auch weil das zu ihren eigenen Äußerungen und zu ihrem Stil passt.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent504204
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isode
dc.titleÜbersetzbarkeit der „kühnen Metaphern‟ in Herta Müllers Herztier (1994): Auswirkungen in der niederländischen und englischen Übersetzung
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuDuitse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record