Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, Cees
dc.contributor.authorWelie, Marija van
dc.date.accessioned2009-04-03T12:28:28Z
dc.date.available2009-04-03T12:28:28Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/2407
dc.description.abstractThe research question of this MA thesis is "How do the different translations and adaptations of "Uncle Tom's Cabin" in Dutch reflect the contemporary opinions about the child, children's literature, and society?" In the thesis the translation history of "Uncle Tom's Cabin" in Dutch is analysed. Besides,it is briefly investigated whether the publication of "Uncle Tom's Cabin" influenced the abolition of slavery in the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of "Uncle Tom's Cabin" for children, it analyses how writing and translating for children is described within Translation Studies. Besides, three representative translations are analysed in-depth, namely A.G. Bruinses'"Een kijkje in de hut van oom Tom" (1853), P. de Zeeuw's "De hut van oom Tom" (1939) and E. Franck's "De hut van oom Tom" (2003). The analyses show how the translators faced a dilemma, as maintaining the historically faithful account of slavery often conflicts with conservative norms about children's literature. The translations are representative of the time they appeared in and reflect contemporary opinions about children's literature and society.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoen
dc.title(How) Does one tell the truth? Adaptations of "Uncle Tom's Cabin" for Dutch children from 1853-2008
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsUncle Tom's Cabin
dc.subject.keywordsadaptation
dc.subject.keywordstranslation
dc.subject.keywordschildren
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur: Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record