Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKool, Anniek
dc.contributor.authorVelden, L. van der
dc.date.accessioned2016-08-22T17:01:28Z
dc.date.available2016-08-22T17:01:28Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23687
dc.description.abstractThis thesis aims to provide an insight into the terms ‘speakability’ and ‘performability’. The terms seem to be keywords in the literature on the translation of theatre. However, they are hardly ever clearly defined. It can therefore be confusing for the (future) theatre translator to understand why these terms are important and how they can be used as workable concepts during the process of theatre translation. It is demonstrated that there is a clear divide within the academic world on translation strategies within the field. The term ‘performability’ is central to this debate, and seems to be used as a way to denote that strategies of domestication are more acceptable in the translation of theatre than they generally are in the translation of other literature. Some preliminary conclusions show that ‘performability’ can be seen as all strategies used by the translator that make a play work on stage, a process in which the literature on general literary translation can be useful. The difference with other literary forms is that the main strategy is generally aimed at domestication. The term ‘speakability’ is that one thing that is specific about theatre translation, namely the spoken language and how this can recaptured in the translation. The best way to test speakability is to have the pre-final text tested in some kind of (simulated) performative environment. All of these results are then tested on a case study, which consists of translating scenes from Polly Stenham’s play No Quarter.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent295646
dc.format.extent385644
dc.format.extent278284
dc.format.extent490699
dc.format.extent500835
dc.format.extent55486
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.title“Peter Pan on Crack” or How to Sound on Stage: An Exploration of Speakability and Performability in Theatre Translation
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsNo Quarter, Performability, Speakability, Stenham, Theatre, Theatre Translation, Translation
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record