Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.
dc.contributor.authorWiemans, H.C.
dc.date.accessioned2016-06-01T17:00:42Z
dc.date.available2016-06-01T17:00:42Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/22387
dc.description.abstractThis thesis analyses and translates Mark Haddon’s short story “The Pier Falls,” published in 2014 in The New Statesman. The goal of the analysis is to explain the choices made in the translation and provide clear reasoning for the translational strategies used. It will also provide relevant background information on Mark Haddon and his previous work. The analysis follows Christiane Nord’s four categories of translational problems and links these to elements from “The Pier Falls.” Emphasis will be laid on the journalistic writing style, the technical terms used and the character descriptions.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent327084
dc.format.mimetypeapplication/zip
dc.language.isoen
dc.titleTranslating Mark Haddon's The Pier Falls
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsMark Haddon, The Pier Falls, short story, translation, Nord, Venuti, Toury
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record