Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorFloresse, R.I.
dc.date.accessioned2016-04-20T17:00:30Z
dc.date.available2016-04-20T17:00:30Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/22188
dc.description.abstractEn este trabajo se investiga cómo se traduce de la mejor manera posible uno de los tomos de la serie española "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo. Se pone el énfasis en la traducción del estilo y el humor, dado que son los elementos que caracterizan la serie. Lindo utiliza un estilo particular que se caracteriza, entre otros, por el uso de la figura retórica y la ironía y también hace uso de los elementos amados por niños como la aliteración, la rima y las repeticiones de las palabras o frases. Además, es una serie cargada de humor. No solo son las situaciones o la conducta de los personajes las que causan la risa, sino que también es el humor lingüístico el que refuerza el humor situacional. Todos estos elementos hay que tener en cuenta al traducir. Se encuentra primero un análisis de la traducción neerlandesa existente del primer tomo en el que se habla de las estrategias utilizadas y el efecto que causan en el lector. Después, se encuentra una traducción propia de dos capítulos del tercer tomo de la serie.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent714258
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.title“¿Mola mucho o es un rollo repollo? La serie Manolito Gafotas de Elvira Lindo como estudio de caso en una investigación de la traducción de la literatura infantil y juvenil, con el énfasis en la traducción del estilo y los elementos humorísticos.”
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraducción, estrategias de traducción, estilo, humor, Elvira Lindo, Manolito Gafotas
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record