Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorSpeelman, dr. R.M.
dc.contributor.advisorCascio, dr. G.
dc.contributor.authorThijssen, K.
dc.date.accessioned2014-08-28T17:00:32Z
dc.date.available2014-08-28T17:00:32Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17884
dc.description.abstractQuesta tesi di laurea magistrale consiste di una parte teorica e una parte pratica. La parte teorica serve come introduzione alla parte pratica e parla delle caratteristiche della fiaba in generale, delle caratteristiche della fiaba italiana e della fiaba olandese, delle differenze tra la fiaba italiana e la fiaba olandese e delle strategie traduttologiche tipicamente usate per la traduzione della fiaba. La parte pratica è una traduzione annotata di quattro fiabe veneziane riscritte nell’italiano standard, integrate e raccolte da Italo Calvino tra il 1954 e il 1956 nella raccolta di fiabe 'Fiabe italiane. raccolte dalla tradizione popolare durante gli ultimi cento anni e trascritte in lingua dai vari dialetti da Italo Calvino'. Lo scopo di questa traduzione è quello di fare disponibili le fiabe italiane anche a un pubblico di lingua olandese.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent5770177
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoit
dc.titleLa traduzione della fiaba: Quattro traduzioni in olandese di fiabe veneziane
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsfiabe, Italo Calvino, Venezia, tradizione orale, linguaggio fiabesco, simbolismo dei numeri, simbolismo dei colori, fiabe italiane, fiabe olandesi
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record