Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorPlaggenmarsch, S.M.
dc.date.accessioned2014-08-21T17:00:31Z
dc.date.available2014-08-21T17:00:31Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17695
dc.description.abstractThe aim of this thesis was to determine a strategy for the translation of G.F. Handel's Messiah and Tom Parker’s arrangement The Young Messiah. On the basis of Peter Low’s “Pentathlon Approach to Translating Songs” and Ritva Leppihalme’s strategies for the translation of proper names and key-phrase allusions, three useful strategies were defined in order to translate these works. These strategies were: 1) producing a personal translation of the ST; 2) usage of parallel biblical passages; and 3) a combination of a new translation and the existing Bible quotations. In the translation process different criteria were taken into account, such as singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme of the existing Biblical phrases as well as of a personal translation, in order to create a singable Dutch translation of both works. The actual translation can also be found in this thesis.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent586216
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleHow to Handel: A Thesis on the Translation of Messiah and The Young Messiah
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsG.F. Handel, Messiah, Tom Parker, The Young Messiah, Peter Low, Ritva Leppihalme, Pentathlon Approach, Translating songs, allusions, Statenvertaling, Nieuwe Bijbelvertaling, translation
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record