dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Lavéant, K. | |
dc.contributor.author | Penders, C.P.J. | |
dc.date.accessioned | 2014-07-28T17:00:46Z | |
dc.date.available | 2014-07-28T17:00:46Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17232 | |
dc.description.abstract | Dans ce mémoire, nous avons étudié tout d'abord les points communs entre la traduction et l'adaptation. Puis, nous avons abordé la bande dessinée et ses caractéristiques textuelles et visuelles (multimodalité). A partir de cette information, nous avons proposé des traductions en néerlandais de La Belle au bois dormant de Perrault et de son adaptation en bande dessinée, la dernière étant selon nous une 'interprétation hybride'. Enfin, nous avons regardé quelles transformations se sont exercées pour réaliser les traductions et en quoi ces transformations diffèrent des transformations utilisées dans une adaptation. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 5662644 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fr | |
dc.title | Traduction, adaptation et contes de fées: La traduction de La Belle au bois dormant de Perrault et de son adaptation en bande dessinée | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | traduction, adaptation, contes de fées, Belle au bois dormant, Perrault, bande dessinée, BD, multimodalité | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |