dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kosters, O.R. | |
dc.contributor.advisor | Supheert, R.G.J.L. | |
dc.contributor.author | Groot, E. de | |
dc.date.accessioned | 2014-06-24T17:00:49Z | |
dc.date.available | 2014-06-24T17:00:49Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16773 | |
dc.description.abstract | This thesis explores the specifics of Sir Arthur Conan Doyle's writing style and his singular type of mystery stories and the difficulties encountered when trying to translate these into Dutch. A translation of a part of one of his most popular stories is provided with footnotes to explain certain translation-related decisions made in the process. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 240021 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | A Translation of One of Sir Arthur Conan Doyle’s Most Popular Stories,
“A Scandal in Bohemia” | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | translating, vertalen, Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle, mystery, detective | |
dc.subject.courseuu | Engelse taal en cultuur | |