Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, A.B.M.
dc.contributor.advisorGrave, J.
dc.contributor.authorGruschwitz, N.C.
dc.date.accessioned2013-09-30T17:01:07Z
dc.date.available2013-09-30
dc.date.available2013-09-30T17:01:07Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/15049
dc.description.abstractEine deutsche Version von Louis Couperus' "Eline Vere" erscheint 1893 in der Magdeburgischen Zeitung - ohne Angabe des Übersetzers. Handelt es sich hier um eine Übersetzung oder um eine Bearbeitung? Und wie definiert man diese beiden Begriffe überhaupt? Die deutsche "Eline Vere" wurde ca. um die Hälfte gekürzt (einzelne Wörter, Sätze, Absätze oder komplette Kapitel wurden gestrichen), der für Couperus typische Schreibstil wurde konsequent normalisiert, im Großen und Ganzen ist die deutsche Version expliziter und weniger uneindeutig als das Original. Dies alles führt zu Verschiebungen im Makroniveau - der deutsche Leser liest unzweifelhaft ein Buch, das sich nicht nur in der Sprache von seinem niederländischen Original unterscheidet.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent2128945 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isode
dc.titleEline Vere - Preisgekrönter Roman aus dem Haag von Louis Couperus Analyse und Klassifizierung einer deutschen Übersetzung aus dem Jahr 1893
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsEline Vere, Louis Couperus, Duitse vertaling, deutsche Übersetzung, Magdeburgische Zeitung, Bearbeitung, Übersetzung, bewerking, vertaling
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record