dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, A.B.N., Koster, C. | |
dc.contributor.author | Zande, D.M. van der | |
dc.date.accessioned | 2013-09-11T17:01:45Z | |
dc.date.available | 2013-09-11 | |
dc.date.available | 2013-09-11T17:01:45Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/14775 | |
dc.description.abstract | This study discusses the translation of David Foster Wallace’s “Brief Interviews With Hideous Men” and the way Wallace’s need to communicate with his readers affects the writing style and translation. Problems discussed are style in general, colloquial and foul language and idioms. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 204315 bytes | |
dc.format.mimetype | application/msword | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.title | Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | David Foster Wallace, Colloquial language, Colloquial speech, idiom, foul language, cursing, Brief interviews with hideous men, communication, colloquialisms, slang | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |