Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, A.B.N., Koster, C.
dc.contributor.authorZande, D.M. van der
dc.date.accessioned2013-09-11T17:01:45Z
dc.date.available2013-09-11
dc.date.available2013-09-11T17:01:45Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/14775
dc.description.abstractThis study discusses the translation of David Foster Wallace’s “Brief Interviews With Hideous Men” and the way Wallace’s need to communicate with his readers affects the writing style and translation. Problems discussed are style in general, colloquial and foul language and idioms.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent204315 bytes
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoen_US
dc.titleBrief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsDavid Foster Wallace, Colloquial language, Colloquial speech, idiom, foul language, cursing, Brief interviews with hideous men, communication, colloquialisms, slang
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record