Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorCascio, G.
dc.contributor.authorVrij, L.M. de
dc.date.accessioned2013-04-02T17:01:24Z
dc.date.available2013-04-02
dc.date.available2013-04-02T17:01:24Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/12884
dc.description.abstractIn questa tesi ho indagato il campo scientifico delle traduzioni di testi di canzoni. In primo luogo ho dato una panoramica degli studi sull'argomento delle traduzioni di testi di canzoni e ho selezionato quegli articoli dei quali penso che siano utili da usare da un traduttore come guida. Pensa a qualche articolo di Peter Low, un volume di Dinda L. Gorlée con alcuni altricoli eccetera. Poi ho formulato una teoria complessiva per stabilire il mio proprio piano di lavoro nella parte pratica di questa tesi, seguito dal case-study di Lucio Battisti, un cantante e componista italiana (nella collaborazione musicale intensa con Giulio Rapetti, in arte Mogol). Ho tradotto venti dei suoi testi, venti delle sue canzoni per poter indicare le difficoltà incontrate dal traduttore. Nelle conclusioni ho condensato tutto, e ho provato a cercare un commento generale sulle difficoltà e le teorie delle traduzioni di testi di canzoni che ho incontrato durante che stavo lavorando alla tesi. This thesis contains my research of the scientific field surrounding the translation of songs, of lyrics. Firstly I present the various scientific studies concerning the translation of lyrics, trying to select those articles than can function as a sort of guide to a translator. For example some articles by Peter Low and a cumulative publication by Dinda L. Gorlée. Besides that I tried to put into words a universal theory to base my own plan of action for the practical section of this thesis on, followed by a case-study of the work of Lucio Battisti (an Italian singer and composer, in an intensive musical collaboration with Giulio Rapetti a.k.a. Mogol). I translated twenty of his texts, twenty of his songs to be able to indicate the difficulties a translator has to deal with. In the deduction I summed up everything, trying to give a general comment on the difficulties and the theories surrounding the translation of lyrics, that I've come across during writing this thesis.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1876418 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoit
dc.titleEmozioni, pensieri e parole, la traduzione dei testi di canzoni - Lucio Battisti come case-study
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraduzione
dc.subject.keywordsmusica
dc.subject.keywordstraduzione musicale
dc.subject.keywordstraduttologia
dc.subject.keywordsvertalen
dc.subject.keywordsmuziek
dc.subject.keywordslied vertalen
dc.subject.keywordsvertaalwetenschap
dc.subject.keywordstranslation
dc.subject.keywordsmusic
dc.subject.keywordstranslation of lyrics
dc.subject.keywordstranslation studies
dc.subject.keywordsLucio Battisti
dc.subject.keywordsMogol
dc.subject.keywordsPeter Low
dc.subject.keywordsDinda L. Gorlée
dc.subject.keywordsJohan Franzon
dc.subject.keywordsprassi traduttiva
dc.subject.keywordstranslation in practice
dc.subject.keywordspraktijk van het vertalen
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record