Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorKuip, E.L.
dc.date.accessioned2013-02-28T18:01:20Z
dc.date.available2013-02-28
dc.date.available2013-02-28T18:01:20Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/12694
dc.description.abstractThis thesis investigates the youth language as it is employed in Anthony Burgess' A Clockwork Orange. First, the various translation theories about the translation of youth language and other subject are studied. Then, after this theoretical framework, it is time to put words into action; a translation of two parts of the novel thus follows. As A Clockwork Orange has been translated quite a few times already, this translation is succeeded by a comparison of the existing translations.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1039439 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleChelloveks, Devotchka’s and Ultra-violence: Translating Anthony Burgess’ A Clockwork Orange
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsA Clockwork Orange, Translation, Buddingh, Miedema, Damsma, Otten, Nadsat, Youth Language
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record