dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kotze, Prof. dr. H. | |
dc.contributor.advisor | Cascio, Dr. G. | |
dc.contributor.author | Klein Hesselink, F.J. | |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T18:00:28Z | |
dc.date.available | 2021-09-08T18:00:28Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/1219 | |
dc.description.abstract | In deze scriptie is onderzoek gedaan naar de lezersreceptie van vertalingen van Het Achterhuis. Anne Franks dagboek is een ongelofelijk bekende en populaire tekst, die inmiddels al honderden keren vertaald is. Vrijwel iedereen kent Annes levensloop omdat er veel met haar verhaal gedaan is: vertalingen van het dagboek, filmadaptaties, toneelstukken, YouTubevideo’s, lesmateriaal, musea, uitzendingen over de Holocaust en de Tweede Wereldoorlog, en nog veel meer. Iedereen denkt Anne te kennen, maar er wordt steeds maar weer gesleuteld aan de informatie die bekend is over Anne, waardoor het steeds lastiger wordt om te zeggen wie Anne echt was. Omdat de bekendheid van Anne en haar verhaal zo groot is, wordt ook de onbepaaldheid van Anne en haar dagboek vergroot. Ook een vertaling van Het Achterhuis heeft invloed op hoe Anne en haar dagboek gezien worden door lezers, omdat een vertaler rekening moet houden met sociale, politieke en historische contexten. Dit is aanleiding genoeg om te onderzoeken in hoeverre de bekendheid en onbepaaldheid van Anne en haar dagboek invloed hebben op de lezersreceptie van Het Achterhuis en vertalingen. Het onderzoeksmateriaal van deze scriptie bestaat uit recensies die lezers zelf achtergelaten hebben op de website Goodreads. Deze aanpak is nog niet eerder gebruikt om onderzoek te doen naar de receptie van Het Achterhuis. Door distant en close readings uit te voeren met de beschikbare data, wordt onderzocht in hoeverre de bekendheid en onbepaaldheid van Anne Frank en haar dagboek invloed hebben op de lezersperceptie. Ook is gekeken in hoeverre lezers zich bewust zijn van het feit dat ze een vertaling hebben gelezen en hoe ze die vertaling hebben beoordeeld. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 2445415 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | nl | |
dc.title | Anne in veelvoud: de invloed van de bekendheid en onbepaaldheid van Anne Frank en Het Achterhuis op lezersreceptie van vertalingen | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Anne Frank, vertalen, translation, hervertaling, vertaling, retranslation, Het Achterhuis, lezersreceptie, vertaalreceptie | |
dc.subject.courseuu | Professioneel vertalen | |