Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNina, dr. Fernando
dc.contributor.authorMuller, R.
dc.date.accessioned2012-09-11T17:01:00Z
dc.date.available2012-09-11
dc.date.available2012-09-11T17:01:00Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11506
dc.description.abstractEsta tesina es una especie de test; queríamos saber si ¿Para la calidad de un texto literario, sería útil usar el método narrativo como modelo de análisis de texto pertinente para la traducción? Esta investigación se puede considerar como la etapa teorética en una investigación más amplia. Para encontrar una respuesta a nuestra cuestión principal, hemos buscado en la traductología posibles análisis de texto pertinentes para la traducción, concentrándonos en las teorías de Hönig y Nord. Como estos análisis no se han designado específicamente para los textos literarios, decidimos aplicar un análisis proveniente de la ciencia literaria en un relato de Rosa Montero: el método narrativo. ¿De verdad es útil hacer un análisis narrativo? Pensando en la utilidad para los traductores de textos literarios, creemos que sí es muy importante tener conocimientos de la teoría narrativa, pero que el análisis toma demasiado tiempo. Sin embargo, nos parece que, desde un punto de visto educativo, sería muy interesante prestar atención al análisis narrativo en los estudios de traducción.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent542535 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleEl análisis narrativo en servicio de la traducción literaria - un análisis de texto pertinente para textos literarios - El caso de El puñal en la garganta de Rosa Montero
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraducción, translation, narratología, narratology, Rosa Montero
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record