Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorMak, P.
dc.contributor.advisorTribushinina, E.
dc.contributor.authorGolovkina, V.
dc.date.accessioned2012-07-30T17:01:46Z
dc.date.available2012-07-30
dc.date.available2012-07-30T17:01:46Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11213
dc.description.abstractDit onderzoek vormt een pretest voor een groter onderzoek naar het gebruik van connectieven door Russisch-Nederlandse tweetalige kinderen. In deze pretest is gekeken naar het begrip van de Russische connectieven 'i' en 'a' en naar het begrip van de Nederlandse connectieven 'en' en 'maar'. Dit is gedaan naar aanleiding van het onderzoek van Tribushinina, Gagarina en Valcheva (2011) naar het gebruik van deze connectieven bij Russisch-Duitse kinderen. Daaruit is gebleken dat deze kinderen het additieve connectief 'und' ('en') in het Russisch over het algemeen alleen met 'i' vertalen en 'a' achterwege laten. Dit komt omdat de Duitse taal geen ander connectief voor 'und' heeft en de Russische taal wel. Aangezien deze kinderen het bij de taalproductie fout doen, is het interessant om te kijken hoe het met het begrip van deze connectieven zit: begrijpen tweetalige kinderen dat 'a' en 'i' verschillende functies hebben? In de Nederlandse taal is er voor en ook geen ander connectief en daarom is er een vergelijking gemaakt tussen de functies van de Nederlandse en de Russische connectieven. Als eerste is er een literatuuronderzoek uitgevoerd naar de functies van 'en' en 'maar' en 'i' en 'a'. Aan de hand daarvan zijn de hypotheses opgesteld. Vervolgens is er een corpusanalyse uitgevoerd waarbij er in de Russische en Nederlandse krantenartikelen is gekeken hoe vaak de connectieven 'i' en 'a' en 'en' en 'maar' op de verandering van referent wijzen. Aan de hand hiervan zijn ook hypotheses voor het eye-tracking experiment opgesteld. In totaal zijn in dit onderzoek 20 Nederlandse en 20 Russische proefpersonen onderzocht. Zij werden blootgesteld aan 28 ingesproken zinnen waarbij elke zin gevolgd werd door 2 afbeeldingen van dieren. Uit de resultaten is naar voren gekomen dat Russische proefpersonen het connectief 'a' anders waarnemen dan het connectief 'i' en dat er een verschil is in begrip van 'a' ten opzichte van 'maar'. Bij de vergelijking van 'maar' en 'en' is geen verschil gevonden. 'I' en 'en' blijken in de switch-conditie anders verwerkt te worden dan in de no switch-conditie. Uit het vervolgonderzoek moet blijken of deze resultaten overeenkomen met de resultaten van tweetalige kinderen.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent996326 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.titleBegrip van de Russische connectieven 'a' en 'i' ten opzichte van de Nederlandse connectieven 'maar' en 'en'’ Een eye-tracking pretest voor het vervolgonderzoek naar het begrip van de Russische connectieven ‘a’ en ‘i’ door tweetalige Russische kinderen
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuCommunicatie- en informatiewetenschappen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record