dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.author | Wilmink, M. | |
dc.date.accessioned | 2012-07-27T17:01:54Z | |
dc.date.available | 2012-07-27 | |
dc.date.available | 2012-07-27T17:01:54Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11120 | |
dc.description.abstract | This thesis investigates the role of translation norms in the process of retranslation. The translation and revision of Joseph Heller's Catch-22 and the translation and retranslation of Harper Lee's To Kill a Mockingbird are examined in this thesis to find out if a distinct difference can be discovered in the translation norms in the Netherlands in the periods 1960-1962 and 2009-2011. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 399360 bytes | |
dc.format.mimetype | application/msword | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | Translation and Retranslation
A case-study on changing translation norms | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | translation norms, retranslation, translation in the Netherlands in 1960-1962, translation in the Netherlands in 2009-2011 | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |