Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.advisorCook, S.J.
dc.contributor.authorMeijer, J.L.
dc.date.accessioned2012-07-20T17:00:59Z
dc.date.available2012-07-20
dc.date.available2012-07-20T17:00:59Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10947
dc.description.abstractThis thesis focuses on the problem of translating source text dialect of Irvine Welsh's 2002 novel, Porno. It does so by analysing dialect in speech, literature and translation, both in English and in Dutch. After this, the various possible translation strategies for Welsh's novel are examined, after which the best of these strategies, or combination of strategies, will become apparent. This 'most desirable' way of translating is then put to the test in the transaltion of selected fragments of the novel.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1241966 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleWha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation, Irvine Welsh, Porno (the novel), Dialect, Sociolect
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record