Nederlands als gendertaal: genderneutraliteit in Nederlandse vertalingen van beroepsnamen in ondertitels
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kotze, Haidee | |
dc.contributor.author | Flohr, Hymke | |
dc.date.accessioned | 2021-10-29T10:02:11Z | |
dc.date.available | 2021-10-29T10:02:11Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/104 | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | In deze scriptie is onderzoek gedaan naar vertaalstrategieën met specifieke betrekking tot gender en beroepsnamen. Het onderzoeksmateriaal van deze scriptie bestaat uit gerandomiseerde steekproeven uit het corpus OPUS2 Engels-Nederlands, waaruit alleen OpenSubtitles2011 is gebruikt. Verder wordt gekeken of genderspecifieke of -neutrale beroepsnamen uit de brontekst ook genderspecifiek of -neutraal worden vertaald in de doeltekst. | |
dc.title | Nederlands als gendertaal: genderneutraliteit in Nederlandse vertalingen van beroepsnamen in ondertitels | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.courseuu | Professional Translation | |
dc.thesis.id | 326 |