dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.author | Eijzeren, M.J. van | |
dc.date.accessioned | 2012-04-17T17:01:20Z | |
dc.date.available | 2012-04-17 | |
dc.date.available | 2012-04-17T17:01:20Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10312 | |
dc.description.abstract | An exploration into the translation of Biblical (Old Testament) acrostics, both abecedarian and non-abecedarian. Their function(s). The reasons why many Bible translators do not maintain this alphabetical format, and the reasons why plus techniques with which some - about ten - translators (into English, Dutch, German) succeeded to maintain it. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 2484224 bytes | |
dc.format.mimetype | application/msword | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 'Halbnachts steh' ich auf'. An Exploration into the Translation of Biblical Acrostics | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Bible translation, Bible, translation, biblical, acrostic, abecedarian, alphabetical, abecedarian, techniques, reasons, function | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |