dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Lavéant, K. | |
dc.contributor.author | Braak, M.E. van de | |
dc.date.accessioned | 2012-03-19T18:01:14Z | |
dc.date.available | 2012-03-19 | |
dc.date.available | 2012-03-19T18:01:14Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10146 | |
dc.description.abstract | Cette mémoire répond à la question: « Quelles sont les stratégies de traduction appliquées dans la Statenvertaling et la Bible Olivétan pour la traduction des realia dans les chapitres 18 et 19 de l’Évangile selon Jean et dans quelle mesure les traducteurs ont-ils appliqué les mêmes stratégies ? » | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1783322 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fr | |
dc.title | La traduction des realia de Jean 18 et 19.
Une comparaison entre la Statenvertaling et la Bible Olivétan | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | vertalen, frans, traduction, néerlandais, français, realia, Statenvertaling, Bible Olivétan | |
dc.subject.courseuu | Franse taal en cultuur | |