Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorMelka, Francine
dc.contributor.authorSassen, Hans
dc.date.accessioned2007-04-04T10:50:19Z
dc.date.available2007-04-04T10:50:19Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/9222
dc.description.abstractCe mémoire présente l'analyse (quantitative) des stratégies utilisées dans la traduction d'une partie d'un ouvrage littéraire autobiographique, L'Ecrivain, par Yasmina KHADRA. Afin de pouvoir faire une telle analyse, sont d'abord exposées certaines notions théoriques de la traduction, parmi lesquelles la théorie du skopos et la notion-même de realia. Ensuite, il est dressé un cadre théorique pour l'analyse propre. Ce cadre consiste dans une catégorisation de realia et un inventaire des stratégies pour leur traduction. La traduction analysée est de la main de l'auteur du mémoire.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isofr
dc.titleL'affrontement de trois cultures: les realia dans la traduction en néerlandais de L’Ecrivain de Yasmina Khadra
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsrealia
dc.subject.keywordstraduction
dc.subject.keywordsaffrontement
dc.subject.keywordscultures
dc.subject.keywordsbotsing
dc.subject.keywordsculturen
dc.subject.keywordsvertaling
dc.subject.keywordsFrans
dc.subject.keywordsNederlands
dc.subject.keywordsAlgerijns
dc.subject.keywordsfrançais
dc.subject.keywordsnéerlandais
dc.subject.keywordsalgérien
dc.subject.keywordsEcrivain
dc.subject.keywordsYasmina Khadra
dc.subject.keywordsliteratuur
dc.subject.keywordslittérature
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur: Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record