Análisis y traducción de 'Enero sin nombre' y 'Manuscrito cuervo: Historia de Jacobo' de Max Aub
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, Dorien | |
dc.contributor.author | Lindert, Esther te | |
dc.date.accessioned | 2007-12-11T10:11:40Z | |
dc.date.available | 2007-12-11T10:11:40Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/6989 | |
dc.description.abstract | Traducción y análisis de tres aspectos estilísticos - la frase entrecortada, los juegos de palabras y la ironía - en 'Enero sin nombre' y 'Manuscrito cuervo: Historia de Jacobo' del escritor Max Aub | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Análisis y traducción de 'Enero sin nombre' y 'Manuscrito cuervo: Historia de Jacobo' de Max Aub | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Max Aub | |
dc.subject.keywords | cuentos | |
dc.subject.courseuu | Spaanse taal en cultuur: Vertalen |